Want to learn Mandarin? Find out if Taiwan is the right place for you to learn it!
Times they are a-changing.
I decided that the only way I could really get across the beauty of Kyu Sakamoto’s “Sukiyaki” would be by translating the lyrics myself. I learned a lot.
She asked me the name of my new Spanish school, and I proudly responded.
I wasn’t expecting her face to drop.
As part of my homework for the weekend, I was asked to write an essay detailing the international relations disaster that is the Japanese government’s method of dealing with past war crimes. I was thrilled. However…
I thought I was being asked to have a photo taken to promote my Spanish school, but I found out last-minute that it was actually a video and had to think of something pretty quickly.
After a long stint in Japan, I arrived in Buenos Aires to live in mid-April, 2014, and it’s been odd starting to live in a country where I don’t speak the language so well.
Sometimes I put silly place-holder words and phrases into translated texts, so that I can immediately know the literal meaning in English without having to recheck in the dictionary. I go over the text a few times, revising it until the word or phrase sounds natural and acceptable, so normally the place-holders are replaced. There are times when I grow attached to them, though!