We live in an age where most major cities worldwide will have some degree of English guidance. Unfortunately, sometimes the language used in signage is in common use and may lead to some unnecessary confusion!
Well, it’s been a while!
I’ve been studying Mandarin at National Taiwan University for six months and am now on a break in formal studies. This seems like a good time to reflect on what I have actually learned in this time.
Want to learn Mandarin? Find out if Taiwan is the right place for you to learn it!
Times they are a-changing.
I decided that the only way I could really get across the beauty of Kyu Sakamoto’s “Sukiyaki” would be by translating the lyrics myself. I learned a lot.
She asked me the name of my new Spanish school, and I proudly responded.
I wasn’t expecting her face to drop.
As part of my homework for the weekend, I was asked to write an essay detailing the international relations disaster that is the Japanese government’s method of dealing with past war crimes. I was thrilled. However…
I thought I was being asked to have a photo taken to promote my Spanish school, but I found out last-minute that it was actually a video and had to think of something pretty quickly.
After a long stint in Japan, I arrived in Buenos Aires to live in mid-April, 2014, and it’s been odd starting to live in a country where I don’t speak the language so well.
Sometimes I put silly place-holder words and phrases into translated texts, so that I can immediately know the literal meaning in English without having to recheck in the dictionary. I go over the text a few times, revising it until the word or phrase sounds natural and acceptable, so normally the place-holders are replaced. There are times when I grow attached to them, though!